




为深化学生对西域历史文化与民族交融的认识,6月22日上午,我院汉语言文学专业特邀武汉大学文学院博士生导师、本专业特聘专家张延成教授,在成学楼106学术报告厅举办“西域地名:见证各民族交流交往交融史”主题讲座。汉语言文学24级全体同学到场聆听,讲座由柯艾老师主持。
张延成教授从他与新疆的初遇谈起——在新疆大学挂职三年,其间深入天山南北实地考察,累计行程达四万公里,重点考察了玄奘之路、法显之路及吐鲁番文书相关遗址,将语言学与人文地理相结合,积累了丰富的一手资料。
张延成教授以“地名是凝固的历史”为切入点,指出“三交”(交往、交流、交融)是中华民族政策顶层设计中的核心概念,地名作为地理实体的专有名称,不仅是空间标识,更是历史、生态、民族互动的信息载体。他围绕西域地名的语源、流变与文化层累展开论述,将西域范围分为狭义(汉代塔里木盆地周边)与广义(随朝代扩展至贝加尔湖、古印度等地),并指出今日讲座聚焦狭义西域,即今新疆主体区域,因其是一带一路“核心区”,兼具经济联通与“民心相通”双重战略意义。
西域地名并非单一民族语言产物,而是多语种接触融合的“活化石”。他系统梳理了西域历史上的多语种构成:吐火罗语被欧洲学者视为“西方的甲骨文”,季羡林先生曾专门研究;东伊朗语族的波斯语、北印度语与维吾尔语某些词汇存在相似性,源于历史同源;阿尔泰语系包括维吾尔语、哈萨克语、蒙古语等;汉藏语系中古羌语及吐蕃统治痕迹留存于地名文献;叙利亚文则见证景教遗存。他还以粟特人为例,说明这一丝路主导族群的语言虽粗糙但实用,早于阿拉伯人进入该区域。
在具体地名解析中,张教授选取“龟兹”“于田”“乌鲁木齐”“库尔勒”“哈密”“达坂”等典型地名逐一剖析。他特别指出,“塔克拉玛干”传统解释为“进去出不来”,但亦有学者提出可能源于突厥王妃之名;“于田”在玄奘记载中唐言译为“地乳”,意为“大地的乳房”;“乌鲁木齐”含义至今无定论;“哈密”古称“昆莫”,可能意为“西大门”。“打板”一词则体现了典型的双语叠加现象——虽可能最初源于少数民族语言,但汉语“通达”之义的深度介入及其广泛使用,反映了汉族与边疆民族的交流交融。此外,他还通过“轮台”汉代与唐代地理位置不同、“柳城”汉名被维吾尔语音译后倒灌回汉语等案例,生动阐释了地名迁移与语言层次叠压的复杂规律。张教授还展示了吐鲁番博斯腾克里克千佛洞的造像风格演变,说明佛教东传过程中的本土化进程。
在互动环节中,同学们就非汉语地名的语源判定方法、初次赴疆旅行建议以及骑行河西走廊至新疆的路线规划等话题积极提问。张教授耐心解答,建议同学们借助《四库全书》、中国基本古籍库、国家图书馆数字资源等权威数据库进行溯源研究,并鼓励大家利用AI工具获取基础信息,但深层研究仍需依赖原始文献与实地考察。对于初次赴疆旅行,他推荐吐鲁番地区,因其历史底蕴深厚且尚未被充分发掘,建议多停留几日深入探索交河故城、高昌故城等文化遗迹。对于骑行爱好者,他推荐走唐代敦煌至哈密的古道,或以“重走玄奘路”为主题,从阳关或玉门关出发穿越莫贺延碛,并提醒在戈壁区域只要不偏离公路太远即相对安全。他还鼓励同学们在旅行中同步打造个人内容账号,设计有文化深度的主题项目。
讲座最后,柯艾老师作总结发言。她对张延成教授带来的这场融合语言、历史、文字、民族及旅游等多维度的精彩讲座表示衷心感谢,同时欢迎同学们会后继续与张教授积极交流。
本次讲座以地名为切入点,串联语言学、历史学、地理学等多领域知识,拓宽了同学们的学术视野,让大家更为直观、深刻地认识到西域历史文化的多元内涵,明晰了各民族长期以来互学互鉴、交融共生的发展脉络,对引导学生树立正确的历史观、民族观具有积极的教育意义。
记者 邓安琪
摄影 宋瑾
审核 柯艾
